学为贵:处理长定语句子翻译的时候,要用逗号分开,用“这”+前词的结构翻译,这个是公式的优化,并与影响公式的正确运行。
处理前按照正常的公式翻译:社会科学是在自然现象的研究中自然科学家们所使用到的相同有逻辑有条理有体系有理性的方式去尝试研究人类和他们的追求的一种智力探索的分支。
公式运行的没毛病,这样的句子读起来也没毛病,但是就是很臃肿。
长定语结构处理后的翻译:社会科学是尝试研究人类和他们的追求的一种智力探索的分支,这个分支同自然现象的研究中自然科学家们所使用到的相同有逻辑有条理有体系有理性的方式。
补充:短语是句子的省略,单个短语内部永远不倒叙,两个以上的短语才倒叙。【学为贵】
很多人不敢说英语,是觉得自己的口音重,发音又不标准,担心说的话别人听不懂,也听不懂别人的话,怕闹笑话,怕尴尬。
可是,语音,真有那么重吗?
如果你是英语专业人士,当然非常重要,因为那会让你看起来更专业,可对于我们大多数人来说,带点口音其实还更有味道。
一般情况下,老外一看你是中国人,会下意识地放慢语速,只要有四级单词的储备,完成一般的口语交流是不成问题的。
世界上的英语口音那么多,又有多少人是地道的纽约音或伦敦腔,去听听TED的演讲,有的发音比我们还烂,但他们就是敢讲,因为他们有内容,有思想,有行动,也有积淀。
而在美国纽约的街头,随便找个流浪汉,都可以讲一口流利、纯正的美式英语。
学为贵免费咨询热线:400-601-6869
学为贵教育热点关注
欢迎拨打
学为贵教育咨询电话:
400-601-6869免费获取雅思/托福课程,领取学为贵内部学习资料一份!